Multilinguisme : outils et défis

nov 2014
Multilinguisme : outils et défis

Introducing the reasoning behind SALTO EuroMed's development of online tools to help educators meet the challenge of sharing knowledge and practice across language barriers: the Educational Portal and the Multiliingual Educational Toolbox. Andrea and Jan take us through current thinking. 

MULTILINGUISME : UNE APPROCHE INCLUSIVE

L'Union européenne a toujours considéré sa grande diversité de cultures et de langues comme un atout. Fermement ancré dans les traités européens, le multilinguisme est le reflet de cette diversité culturelle et linguistique. Il rend également les institutions européennes plus accessibles et transparentes pour tous les citoyen-ne-s de l'Union, ce qui est essentiel à la réussite du système démocratique de l'UE. SALTO EuroMed considère que le multilinguisme est un sujet très sensible en raison de sa mission spécifique, partagée également avec les autres centres SALTO régionaux. Un grand nombre de professionnels dans les différents domaines régionaux font un excellent travail éducatif chaque jour, sans faire face à la nécessité de partager au niveau international des outils et des méthodologies souvent innovants et de qualité. Être à l'aise en langues étrangères, au moins dans les plus courantes comme l'anglais, le français et l'allemand, n’est pas nécessairement  caractéristique d'un bon formateur ou d’un éducateur. Améliorer la qualité et l'efficacité de leur travail est par contre fréquemment perçu comme indispensable. Alors que de moins en moins de ressources sont disponibles pour la recherche et l'innovation en éducation au niveau local, la société a besoin d'investir de plus en plus dans la qualité et l'innovation en matière d’éducation. Le mise en réseau est une solution possible pour valoriser des pratiques pédagogiques développées dans un premier temps au niveau local, en exploitant la dimension internationale pour les faire circuler de façon plus rapide et en plus grand nombre.

 

La Boîte à outils pédagogique multilingue (Multilingual Educational Toolbox, M.E.T.) se base sur l'hypothèse que donner la possibilité aux formateurs et aux éducateurs de partager des outils et des pratiques dans leur propre langue aura un effet inclusif et multiplicateur motivant un plus grand nombre de personnes au partage d’outils. La nouvelle version de l’outil en ligne créé par SALTO EUROMED offre la possibilité de télécharger un dans la langue locale, sans avoir besoin de télécharger d’abord la version anglaise. Cette innovation  a été permise par l’implication directe d’un groupe d’Agences nationales Erasmus+, intéressées à la promotion de M.E.T. en tant qu’outil pour les politiques nationales et au soutien à l'internationalisation de leurs pratiques éducatives et pédagogiques. Ensemble, la M.E.T. et la Foire internationale aux outils peuvent être raisonnablement considérées comme l'un des forums intersectoriels les plus engagés.  

Une des toutes premières expérimentations de cette nouvelle fonctionnalité a été réalisée en coopération avec l’agence nationale italienne pour Erasmus+ - Jeunesse en  action-  et utilisée à la Foire nationale aux outils d’Italie à Lecce (3-6 juin 2014). Cet événement a été conçu pour ouvrir la possibilité aux formateurs  - qui n’ont jamais été présents au niveau international – de présenter des outils en italien à un groupe de formateurs et d’éducateurs italiens. Profitant de l’acquis de la page internet de la Foire internationale aux outils, tous les outils présentés ont été téléchargés directement dans la version en langue italienne du M.E.T. Une fois révisés à l’issue de la foire aux outils de Lecce , grâce aux suggestions et conseils d'autres collègues, ils ont été validés par SALTO EUROMED et l’agence nationale italienne, qui prend par ailleurs  soin de fournir un résumé en anglais. Cinq outils présentés à cette phase nationale ont été sélectionnés pour participer à la Foire internationale aux outils en Roumanie en novembre 2014. L'Agence nationale italienne a pris la responsabilité de soutenir les cinq formateurs  sélectionnées pour la traduction de leurs outils en anglais leur présentation. La version anglaise paraît dans M.E.T. comme une traduction de la version originale en italien. C’est un changement d'approche important, n’est-ce pas ?  

MULTILINGUISME : DÉFIS POUR UNE COMMUNAUTÉ D’APPRENTISSAGE

Le nouveau « Portail des outils pédagogiques » (http://educationaltoolsportal.eu) a été conçu et mis au point pour répondre à la nécessité d'une approche multilinguistique en matière de partage de connaissances entre pays de langues différentes.

La nécessité d'une langue commune pour travailler dans un environnement international est généralement  reconnue, il doit aussi pouvoir maîtriser une autre langue que sa langue maternelle, en général l’anglais mais ça peut être aussi une autre langue. Dans le même temps, se développe la prise de conscience de la nécessité de lever au maximum la barrière des langues, en diffusant le plus largement dans le plus grand nombre de langues.

Comment cela se traduit-il pratiquement dans la construction d'un site Web qui a vocation à être utilisé sur les deux rives de la Méditerranée, à travers plusieurs continents, voire dans des « galaxies » plus lointaines ?

Nous avons fait le choix d'utiliser un logiciel multilingue solide et qui est, en même temps, en licence open source conformément à la stratégie de la Direction générale de l'informatique (DIGIT) de la Commission européenne

Le portail a été mis en place de manière à ce que l'utilisateur puisse choisir la langue qu’il préférée pour l'interface principale du site. C’est un processus complexe et long que de le rendre le portail disponible dans des versions entièrement traduites. Nous utilisons en effet un  vocabulaire spécialisé qui n’a pas encore sa communauté internationale de traducteur-e-s. Par exemple, pour rendre « outils d’apprentissage » dans d'autres langues, le chemin est long et complexe, implique des choix stratégiques et l’on ne peut se contenter d’une traduction mot à mot.mot. Par contre nous pouvons proposer pour les présentions générales des pages, grâce à la communauté internationale des développeurs Drupal des traductions dans presque toutes les langues officielles du monde et de nombreux dialectes.

Et aussi certaines questions importantes sont soulevées par les besoins spécifiques des différentes sections du portail :

  •       la page d’accueil qui est une sorte de blog qui rassemble et promeut tout ce qui peut être pertinent dans le domaine des outils d’apprentissage et d’une façon générale toutes les informations concernant le Centre de ressources SALTO - YOUTH EuroMed ;
  •       la section de la Foire aux outils, qui contiendra l’édition annuelle de la Foire aux outils et toutes les informations concernant la foire principale ainsi que le format national de la Foire nouvellement testé ;
  •       la M.E.T. (Boîte à outils pédagogique multilingue) avec sa communauté d'utilisateurs capables en même temps d'interagir avec les outils d'apprentissage publiés, et d’éditer de nouvelles versions ou de traduire les versions déjà existantes ;
  •       la version en ligne du magazine annuel « Tools for Learning » dans sa nouvelle édition numérique ;
  •       une bibliothèque éducative visant à rassembler en un même lieu des références qui renforcent le savoir-faire et la base théorique de notre domaine d'intérêt.

 

Quelle peut être la meilleure solution technique multilingue pour répondre  à toutes ces exigences ?

Pour le moment nous nous proposons d’ offrir une plate-forme donnant accès à une interface traduite et donnant directement des contenus dans la  langue choisie,avec la possibilité de rechercher et filtrer d'autres contenus spécifiques dans toute autre langue dans laquelle ils auraient pu être publiés.

 

Mais les défis les plus intéressants ne sont pas de nature technique tels que, par exemple : « Quel genre de lignes de code de langage PHP avons-nous besoin pour personnaliser encore plus l'approche multilingue ? » Ce sont plutôt les défis liés aux barrières linguistiques et les « comment et si » traduire des mots si communément et profondément enracinés comme « tool for learning ». Comment les traduire en espagnol ? Peut-on utiliser les traductions littérales quand elles ne veulent rien dire dans une autre langue ? Qu’en est-il de « youth worker », un concept qui en italien ne veut rien dire ou bien renvoie à quelque chose de totalement différent ? Ou ne vaudrait-il  pas mieux laisser certains concepts dans une sorte d’« esperanto éducatif » largement partagé dans différents pays ?

Ceci est un défi pour lequel la plupart des membres de la communauté des  formateurs / facilitateurs / éducateurs. Pour y répondre il nous faut tous investir beaucoup de emps et d’ énergie pour y faire face.

C’est un objectif intimement lié à l'identité que la plupart des professionnel-le-s de cette communauté développent de nos jours. La motivation qui nous anime tou-te-s pour chercher, essayer, commenter, modifier et - pourquoi pas ? - traduire, un outil qu’une autre personne a développé avant nous, mais qui peut répondre à nos propres besoins éducatifs .

Et c’est l'une des raisons pour lesquelles nous avons ouvert ce « portail d’outils pédagogiques » : créer un environnement interactif, partagé et coopératif pour aider les collègues et les experts à travailler dans toutes les langues possibles afin de parvenir à un objectif commun : le partage des connaissances dans notre domaine !

Crédits Image: 
Shutterstock, Andrea Messori

Partager ce contenu